(和訳&元ネタ解説)Sabaton “Soldier of heaven”の元ネタ解説と日本語訳歌詞
1月10日に公開されたばかりのSabatonの新曲、Soldier of heavenの元ネタ解説と和訳歌詞です。
↓↓↓素晴らしい原曲↓↓↓
元ネタ
この歌のモチーフは第一次世界大戦中のイタリア戦線、アルプスでの戦いです。
第一次世界大戦中、イタリアとオーストリア=ハンガリー帝国の国境線があったアルプス山脈は戦略的に重要な地点でした。そのため、各国は多くの人員や武器をアルプスに動員しました。
しかし、当時の技術でアルプスに大量の物資を運ぶのは途方もない手間がかかります。標高3000mの高地に100人の兵士を運ぶために、900人のポーター(荷物運び)が必要であったり、950発の砲弾を撃ちこんで12人の兵士を追い出したりといったことがざらにあったそうです。
アルプスでは局地的な衝突はあったものの、大規模な衝突は発生しませんでした。補給もままならない中、お互いもはや大規模な攻勢をかけるほどの余力は残っていなかったのでしょう。しかし、アルプスの厳しい自然は兵士たちの命を奪いました。歌詞にもあるblood mountain(正式名称はコルディナーラ)では1915年から16年にかけて、大規模な雪崩が発生。200人以上のイタリア軍兵士が亡くなりました。第一次世界大戦中、このような過酷な環境の中で、戦い続けた兵士がいたことは今でもほとんど知られていません。
その後約1世紀が経った2014年、地球温暖化によって溶けた氷河の中から当時の武器や拠点、そしてミイラ化した兵士の遺体が発見されました。今でも数多くの兵士たちがアルプスに眠っています。
詳しい記事↓
和訳&英語歌詞
(1番)
I won't be coming home
私が故郷に帰ることはない
I won't be going anywhere
私がこの地を離れることはない
I will guard this post forever
私は永遠にこの地を守り続ける
Here on the alpine slope, where I did my final stand I shall remain
最後の抵抗をしたこの断崖に私は残り続ける
Among the ice and snow that binds me to this mountain
私を縛る氷と雪の中で
A force of nature too strong, sent from above
天からの力は何よりも強く
Where spirits lead the way, the winds will never fade 止むことのない吹雪が、
魂が還る場所への道のりを遮る
(サビ)
White Friday, I'll take the Stairway to heaven
その日、私は天国への階段を昇る
I'm sky high, when I die
空高き山嶺で散った
I'll be immortal
私は不滅の存在
Forever, I never I won't return to
永遠に私は還らない
Blood mountain, I am the Soldier of heaven
流血の山、私は天国の兵士
(2番)
I saw the end of war
私は戦争の終わりを見た
I watched the soldiers come and go
私は兵士の往来を見た
And I kept my watch forever
そして私は永遠に見続ける
So many brave men fell in the battles that were raging down below
多くの勇敢な若者が激戦で散っていくのを
I have seen it all but none will hear my story
私は全てを見た、だが誰一人私の話を聞くものはいない
All of these years I have been frozen in time
凍てついた私はあの時に取り残されたまま
I cried for spring to come but here, winter remain
春の訪れを泣きながら望んでも、冬だけが残り続けた
(サビ)
I always dreamed that I would, serve high above
私は常に天に還ることを夢見た(※1)
Where spirits lead the way, the winds will never fade
しかし、止むことのない吹雪が、魂が還る場所への道のりを遮る
(サビ)※2回繰り返し
※1 この部分は直訳すると「私はいつも天に仕えることを夢見た」みたいなニュアンスになりますが、1番の歌詞とか全体から推測して「天に仕える=(魂が)天に還る」的な感じに訳してみました。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
↓↓↓ポチッと↓↓↓
-->