(和訳)Sabaton “82nd all the way”原詞・日本語訳歌詞
最近海外のメタルバンドにハマってる農鳥です。(何気にこの一人称使うの初めてかも)
というわけでスウェーデンのメタルバンド、Sabatonの82nd all the wayの日本語訳をしてみました。原曲の雰囲気を出すためにかなり意訳しているため、文法的、単語的に不自然な訳し方があるかもしれませんがご了承ください。もし、ご指摘等ございましたら気軽にコメント欄にお書きください。対応いたします。
↓↓素晴らしい原曲↓↓
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
82nd All the way
(1番)
In the draft of 1917, a man from Tennessee
1917年の徴兵、テネシーの男が
Overseas to the trenches he went, from the land of the free
自由の国から海の向こうの塹壕へ征く
Into war he brought two things along, a rifle and his faith
持っていったものは銃と己の信念だけ
Joined the ranks as a private, assigned to 338th
第338連隊に入り、彼は歩兵になる
There on that day Alvin York entered the fray
その日、アルヴィン・ヨークは戦火に飛び込んだ
Saving the day
困難を乗り越え
82nd all the way
第82師団、どこまでも
(サビ)
Into the fires of hell, the Argonne, a hero to be
アルゴンヌの戦火の中へ、英雄となるため
Entered the war from over the sea
海の向こうから戦争へ征く
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
1918年、彼の国は参戦した、はるか遠くテネシーから
Hill 223
223高地へ
(2番)
When his faith has been put to the test, the call to arms he heeds
招集され、戦場に送られる時、彼の信仰は試される
On the 8th of October he went, made a sergeant for his deeds
10月8日、彼は軍曹に昇進した
Fearless, leading the raid of the war, machine gun on the hill
大胆不敵に丘の機関銃陣地を襲撃
Charge the enemy taking the prisoners, by power of his will
敵を捕虜とし、他の敵を殲滅する
There on that day Sergeant York entered the fray
その日、ヨーク軍曹は戦火に飛び込んだ
Saving the day
困難を乗り越え
82nd all the way
第82師団、どこまでも
(サビ)
What Sergeant York achieved that day
その日のヨーク軍曹の功績は
Would echo to the U.S.A
アメリカ中に知れ渡る
It's 82nd all the way
第82師団の名は永遠に
Death from above, what they now say
空から訪れる爆撃という名の死
What Sergeant York achieved that day
その日、ヨーク軍曹が成し遂げた功績は
Echoes from France to the U.S.A
フランスからアメリカへ知れ渡る
It's 82nd all the way
それは第82師団
Death from above, what they now say
空からの死
(ラスサビ)
Into the fires of hell, the Argonne, a hero to be
アルゴンヌの戦火の中へ、英雄となるため
Entered the war from over the sea
海の向こうから戦場へ征く
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
1918年、はるか遠くテネシーから
Hill 223
223高地へ
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
┌──────────┐
│ │
│ .ポチッとしてくれると│
│中の人ががんばるぞい|
│ │
(ヨ─∧_∧─E)
\(* ´∀`)/
Y Y